Прва књига Мојсијева (која се зове Постање )

Послушајте


1. Мојсијева, глава 25


А Аврам узе другу жену, по имену Хетуру.

Abraham again took a wife, and her name was Keturah.

Tweet thisPost on Facebook

И она му роди Зомрана и Јоксана и Мадана и Мадијама и Јесвока и Соијена.

And she bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.


А Јоксан роди Савана и Дедана. А Деданови синови бише Асурим и Латусим и Лаомим.

Jokshan begot Sheba and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, Letushim, and Leummim.


А синови Мадијамови: Ефар и Афир и Енох и Авида и Елдага. Сви бјеху дјеца Хетурина.

And the sons of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abidah, and Eldaah. All these were the children of Keturah.

Tweet thisPost on Facebook

А Аврам даде све што имаше Исаку;

And Abraham gave all that he had to Isaac.


А синовима својих иноча даде Аврам даре, и оправи их од Исака сина својега још за живота својега на исток, у источни крај.

But Abraham gave gifts to the sons of the concubines which Abraham had; and while he was still living he sent them eastward, away from Isaac his son, to the country of the east.


И вијека Аврамова што поживје бјеше сто и седамдесет и пет година.

This is the sum of the years of Abraham's life which he lived: one hundred and seventy-five years.

Tweet thisPost on Facebook

И онемоћав умрије Аврам у доброј старости, сит живота, и би прибран к роду својему.

Then Abraham breathed his last and died in a good old age, an old man and full of years, and was gathered to his people.


И погребоше га Исак и Исмаило у пећини Макпелској на њиви Ефрона сина Сара Хетејина, која је према Мамрији;

And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, which is before Mamre, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite,


На њиви коју купи Аврам од синова Хетовијех, ондје је погребен Аврам са Саром женом својом.

the field which Abraham purchased from the sons of Heth. There Abraham was buried, and Sarah his wife.


И по смрти Аврамовој благослови Бог Исака сина његова; а Исак живљаше код студенца живога који ме види.

And it came to pass, after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac. And Isaac dwelt at Beer Lahai Roi.


А ово је племе Исмаила сина Аврамова, којега роди Авраму Агара Мисирка робиња Сарина,

Now this is the genealogy of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's maidservant, bore to Abraham.


И ово су имена синова Исмаиловијех, како се зваху у племенима својим; првенац Исмаилов Навајот, па Кидар и Навдеило и Масам,

And these were the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: The firstborn of Ishmael, Nebajoth; then Kedar, Adbeel, Mibsam,

Tweet thisPost on Facebook

И Масма и Дума и Маса,

Mishma, Dumah, Massa,

Tweet thisPost on Facebook

И Хадар и Теман и Јетур и Нафес и Кедма.

Hadar, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah.


То су синови Исмаилови, и то су им имена по селима и градовима њиховијем, дванаест кнезова над својим народима.

These were the sons of Ishmael and these were their names, by their towns and their settlements, twelve princes according to their nations.


А године су вијека Исмаилова сто и тридесет и седам година. Послије онемоћав умрије, и би прибран к роду својему.

These were the years of the life of Ishmael: one hundred and thirty-seven years; and he breathed his last and died, and was gathered to his people.


И живљаху од Евилата до Сура према Мисиру, како се иде у Асирију; и допаде му према свој браћи својој да живи.

(They dwelt from Havilah as far as Shur, which is east of Egypt as you go toward Assyria.) And he died in the presence of all his brethren.


А ово је племе Исака сина Аврамова: Аврам роди Исака;

This is the genealogy of Isaac, Abraham's son. Abraham begot Isaac.


А Исаку бјеше четрдесет година кад се ожени Ревеком, кћерју Ватуила Сирина из Месопотамије, сестром Лавана Сирина.

Isaac was forty years old when he took Rebekah as wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padan Aram, the sister of Laban the Syrian.


И Исак се мољаше Господу за жену своју, јер бјеше нероткиња; и умоли Господа, те затрудње Ревека жена његова.

Now Isaac pleaded with the LORD for his wife, because she was barren; and the LORD granted his plea, and Rebekah his wife conceived.


Али удараху једно о друго дјеца у утроби њезиној, те рече: ако је тако, нашто сам? И отиде да пита Господа.

But the children struggled together within her; and she said, "If all is well, why am I this way?" So she went to inquire of the LORD.


А Господ јој рече: два су племена у утроби твојој, и два ће народа изаћи из тебе; и један ће народ бити јачи од другога народа, и већи ће служити мањему.

And the LORD said to her: "Two nations are in your womb, two peoples shall be separated from your body; one people shall be stronger than the other, and the older shall serve the younger."


И кад дође вријеме да роди, а то близанци у утроби њезиној.

So when her days were fulfilled for her to give birth, indeed there were twins in her womb.

Tweet thisPost on Facebook

И први изађе црвен, сав као руно рутав; и надјеше му име Исав.

And the first came out red. He was like a hairy garment all over; so they called his name Esau.


А послије изађе брат му, држећи руком за пету Исава; и надјеше му име Јаков. А бјеше Исаку шездесет година, кад их роди Ревека.

Afterward his brother came out, and his hand took hold of Esau's heel; so his name was called Jacob. Isaac was sixty years old when she bore them.


И дјеца одрастоше, и Исав поста ловац и ратар, а Јаков бјеше човјек кротак и бављаше се у шаторима.

So the boys grew. And Esau was a skillful hunter, a man of the field; but Jacob was a mild man, dwelling in tents.


И Исак миловаше Исава, јер радо јеђаше лова његова; а Ревека миловаше Јакова.

And Isaac loved Esau because he ate of his game, but Rebekah loved Jacob.


Једном Јаков скуха јело, а Исав дође из поља уморан.

Now Jacob cooked a stew; and Esau came in from the field, and he was weary.

Tweet thisPost on Facebook

И рече Исав Јакову: дај ми да једем тога јела црвенога, јер сам уморан. Отуда се прозва Едом.

And Esau said to Jacob, "Please feed me with that same red stew, for I am weary." Therefore his name was called Edom.

Tweet thisPost on Facebook

А Јаков му рече: продај ми данас првенаштво своје.

But Jacob said, "Sell me your birthright as of this day."

Tweet thisPost on Facebook

А Исав одговори: ево, хоћу да умрем, па што ће ми првенаштво?

And Esau said, "Look, I am about to die; so what profit shall this birthright be to me?"

Tweet thisPost on Facebook

А Јаков рече: закуни ми се данас. И он му се закле; тако продаде своје првенаштво Јакову.

Then Jacob said, "Swear to me as of this day." So he swore to him, and sold his birthright to Jacob.


И Јаков даде Исаву хљеба и скуханога лећа, и он се наједе и напи, па уста и отиде. Тако Исав није марио за првенаштво своје.

And Jacob gave Esau bread and stew of lentils; then he ate and drank, arose, and went his way. Thus Esau despised his birthright.








This goes to iframe