Прва књига Мојсијева (која се зове Постање )

Послушајте


1. Мојсијева, глава 24


А Аврам бјеше стар и временит, и Господ бјеше благословио Аврама у свему;

Now Abraham was old, well-advanced in age; and the LORD had blessed Abraham in all things.


И рече Аврам слузи својему најстаријему у кући својој, који бјеше над свијем добром његовијем: метни руку своју под стегно моје,

So Abraham said to the oldest servant of his house, who ruled over all that he had, "Please, put your hand under my thigh,


Да те закунем Господом Богом небеским и Богом земаљским да нећеш довести жене сину мојему између кћери овијех Хананеја, међу којима живим;

"and I will make you swear by the LORD, the God of heaven and the God of the earth, that you will not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I dwell;


Него да ћеш отићи у земљу моју и у род мој и довести жену сину мојему Исаку.

"but you shall go to my country and to my kindred, and take a wife for my son Isaac."


А слуга му рече: и ако дјевојка не хтједбуде поћи са мном у ову земљу; хоћу ли одвести сина твојега у земљу из које си се иселио?

And the servant said to him, "Perhaps the woman will not be willing to follow me to this land. Must I take your son back to the land from which you came?"

Tweet thisPost on Facebook

А Аврам му рече: пази да не одведеш сина мојега онамо.

But Abraham said to him, "Beware that you do not take my son back there.


Господ Бог небески, који ме је узео из дома оца мојега и из земље рода мојега, и који ми је рекао и заклео ми се говорећи: сјемену ћу твојему дати земљу ову, он ће послати анђела својега пред тобом да доведеш жену сину мојему оданде.

"The LORD God of heaven, who took me from my father's house and from the land of my kindred, and who spoke to me and swore to me, saying, 'To your descendants I give this land,' He will send His angel before you, and you shall take a wife for my son from there.


Ако ли дјевојка не хтједбуде поћи с тобом, онда да ти је проста заклетва моја; само сина мојега немој одвести онамо.

"And if the woman is not willing to follow you, then you will be released from this oath; only do not take my son back there."


И метну слуга руку своју под стегно Авраму господару својему, и закле му се за ово.

So the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning this matter.

Tweet thisPost on Facebook

Тада слуга узе десет камила између камила господара својега да иде, јер све благо господара његова бјеше под његовом руком; и отишав дође у Месопотамију до града Нахорова.

Then the servant took ten of his master's camels and departed, for all his master's goods were in his hand. And he arose and went to Mesopotamia, to the city of Nahor.


И пусти камиле да полијежу иза града код студенца пред вече када излазе грађанке да захватају воде;

And he made his camels kneel down outside the city by a well of water at evening time, the time when women go out to draw water.


И рече: Господе Боже господара мојега Аврама, дај ми срећу данас и учини милост господару мојему Авраму.

Then he said, "O LORD God of my master Abraham, please give me success this day, and show kindness to my master Abraham.


Ево, ја ћу стајати код овога студенца, а грађанке ће доћи да захватају воде.

"Behold, I stand here by the well of water, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water.

Tweet thisPost on Facebook

Којој дјевојци речем: нагни крчаг свој да се напијем, а она рече: на пиј, и камиле ћу ти напојити; дај то да буде она коју си намијенио слузи својему Исаку; и по томе да познам да си учинио милост господару мојему.

"Now let it be that the young woman to whom I say, 'Please let down your pitcher that I may drink,' and she says, 'Drink, and I will also give your camels a drink'--let her be the one whom You have appointed for Your servant Isaac. And by this I will know that You have shown kindness to my master."


И он још не изговори, а то Ревека, кћи Ватуила сина Мелхе жене Нахора брата Аврамова, дође с крчагом на рамену.

And it happened, before he had finished speaking, that behold, Rebekah, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, came out with her pitcher on her shoulder.


И бјеше врло лијепа, још дјевојка, још је човјек не бјеше познао. Она сиђе на извор, и наточи крчаг, и пође;

Now the young woman was very beautiful to behold, a virgin; no man had known her. And she went down to the well, filled her pitcher, and came up.


А слуга искочи пред њу и рече: дај ми да се напијем мало воде из крчага твојега.

And the servant ran to meet her and said, "Please let me drink a little water from your pitcher."


А она рече: на пиј, господару. И брже спусти крчаг на руку своју, и напоји га.

So she said, "Drink, my lord." Then she hastened and let her pitcher down to her hand, and gave him a drink.


Аврамов слуга разговара са Ревеком

И кад га напоји, рече: и камилама ћу твојим налити нека се напију.

Аврамов слуга разговара са Ревеком

And when she had finished giving him a drink, she said, "I will draw water for your camels also, until they have finished drinking."

Tweet thisPost on Facebook

И брже изручи крчаг свој у појило, па опет отрча на студенац да налије, и нали свијем камилама његовијем.

Then she hastened and emptied her pitcher into the trough, ran back to the well to draw water, and drew for all his camels.

Tweet thisPost on Facebook

А човјек јој се дивљаше, и ћуташе, неће ли познати је ли Господ дао срећу путу његову или није.

And the man, wondering at her, remained silent so as to know whether the LORD had made his journey prosperous or not.


А кад се камиле напише, извади човјек златну гривну од по сикла и метну јој око чела, и двије наруквице метну јој на руке од десет сикала злата.

So it was, when the camels had finished drinking, that the man took a golden nose ring weighing half a shekel, and two bracelets for her wrists weighing ten shekels of gold,


Ревека и Аврамов слуга

И рече: чија си кћи? кажи ми. Има ли у кући оца твојега мјеста за нас да преноћимо?

Ревека и Аврамов слуга

and said, "Whose daughter are you? Tell me, please, is there room in your father's house for us to lodge?"

Tweet thisPost on Facebook

А она му рече: ја сам кћи Ватуила сина Мелшина, којега роди Нахору.

So she said to him, "I am the daughter of Bethuel, Milcah's son, whom she bore to Nahor."

Tweet thisPost on Facebook

Још рече: има у нас много сламе и пиће и мјеста за ноћиште.

Moreover she said to him, "We have both straw and feed enough, and room to lodge."


Тада човјек савивши се поклони се Господу,

Then the man bowed down his head and worshiped the LORD.


И рече: благословен да је Господ Бог господара мојега Аврама, што не остави милости своје и вјере своје према господару мојем, и путем доведе ме Господ у дом родбине господара мојега.

And he said, "Blessed be the LORD God of my master Abraham, who has not forsaken His mercy and His truth toward my master. As for me, being on the way, the LORD led me to the house of my master's brethren."


А дјевојка отрча и све ово каза у дому матере своје.

So the young woman ran and told those of her mother's house these things.

Tweet thisPost on Facebook

А Ревека имаше брата, којему име бјеше Лаван; и истрча Лаван к човјеку на студенац,

Now Rebekah had a brother whose name was Laban, and Laban ran out to the man by the well.


Аврамов слуга у Ревекином дому

Како видје гривну и наруквице на рукама сестре своје и чу гдје Ревека сестра му рече: тако ми каза човјек; дође к човјеку; а он стајаше код камила на студенцу.

Аврамов слуга у Ревекином дому

So it came to pass, when he saw the nose ring, and the bracelets on his sister's wrists, and when he heard the words of his sister Rebekah, saying, "Thus the man spoke to me," that he went to the man. And there he stood by the camels at the well.

Tweet thisPost on Facebook

И рече: ходи, који си благословен од Господа; што би стајао напољу? спремио сам кућу, има мјеста и за камиле.

And he said, "Come in, O blessed of the LORD! Why do you stand outside? For I have prepared the house, and a place for the camels."


И доведе човјека у кућу, и растовари камиле; и дадоше сламе и пиће камилама, и донесоше воде за ноге њему и људима што бијаху с њим;

Then the man came to the house. And he unloaded the camels, and provided straw and feed for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him.


И поставише му да једе; али он рече: нећу јести докле не кажем ствар своју. А Лаван му рече: говори.

And food was set before him to eat, but he said, "I will not eat until I have told about my errand." And he said, "Speak on."


Тада рече: ја сам слуга Аврамов.

So he said, "I am Abraham's servant.

Tweet thisPost on Facebook

А Господ је благословио господара мојега веома, те је постао велик, и дао му је оваца и говеда, и сребра и злата, и слуга и слушкиња, и камила и магараца.

"The LORD has blessed my master greatly, and he has become great; and He has given him flocks and herds, silver and gold, male and female servants, and camels and donkeys.


И још Сара жена господара мојега роди сина господару мојему у старости његовој, и он му даде све што има.

"And Sarah my master's wife bore a son to my master when she was old; and to him he has given all that he has.


А мене закле господар мој говорећи: немој довести сину мојему жене између кћери овијех Хананеја, међу којима живим;

"Now my master made me swear, saying, 'You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell;


Него иди у дом оца мојега и у род мој, да доведеш жену сину мојему.

'but you shall go to my father's house and to my kindred, and take a wife for my son.'

Tweet thisPost on Facebook

А ја рекох господару својему: може бити да дјевојка неће хтјети поћи са мном.

"And I said to my master, 'Perhaps the woman will not follow me.'

Tweet thisPost on Facebook

А он ми рече: Господ, по чијој вољи свагда живљах, послаће анђела својега с тобом, и даће срећу твојему путу да доведеш жену сину мојему од рода мојега, из дома оца мојега.

"But he said to me, 'The LORD, before whom I walk, will send His angel with you and prosper your way; and you shall take a wife for my son from my kindred and from my father's house.


Онда ће ти бити проста заклетва моја, кад отидеш у род мој; ако ти је и не даду, опет ће ти бити проста заклетва моја.

'You will be clear from this oath when you arrive among my kindred; for if they will not give her to you, then you will be released from my oath.'


И кад дођох данас на студенац, рекох: Господе Боже господара мојега Аврама, ако си дао срећу путу мојему, којим идем,

"And this day I came to the well and said, 'O LORD God of my master Abraham, if You will now prosper the way in which I go,


Ево, ја ћу стајати код студенца: која дјевојка дође да захвати воде, и ја јој кажем: дај ми да се напијем мало воде из крчага твојега,

'behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass that when the virgin comes out to draw water, and I say to her, "Please give me a little water from your pitcher to drink,"


А она ми одговори: и ти пиј и камилама ћу твојим налити; то нека буде жена коју је намијенио Господ сину господара мојега.

'and she says to me, "Drink, and I will draw for your camels also,"--let her be the woman whom the LORD has appointed for my master's son.'


Ја још не изговорих у срцу својем, а дође Ревека с крчагом на рамену, и сишавши на извор захвати; и ја јој рекох: дај ми да се напијем.

"But before I had finished speaking in my heart, there was Rebekah, coming out with her pitcher on her shoulder; and she went down to the well and drew water. And I said to her, 'Please let me drink.'


А она брже спустивши са себе крчаг рече: на пиј, и камиле ћу ти напојити. И кад се напих, напоји и камиле моје.

"And she made haste and let her pitcher down from her shoulder, and said, 'Drink, and I will give your camels a drink also.' So I drank, and she gave the camels a drink also.

Tweet thisPost on Facebook

И запитах је говорећи: чија си кћи? А она одговори: ја сам кћи Ватуила сина Нахорова, којега му роди Мелха. Тада јој метнух гривну око чела и наруквице на руке;

"Then I asked her, and said, 'Whose daughter are you?' And she said, 'The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bore to him.' So I put the nose ring on her nose and the bracelets on her wrists.


И падох и поклоних се Господу, и захвалих Господу Богу господара мојега Аврама, што ме доведе правијем путем да нађем кћер брата господара својега за сина његова.

"And I bowed my head and worshiped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, who had led me in the way of truth to take the daughter of my master's brother for his son.


Ако ћете дакле учинити љубав и вјеру господару мојему, кажите ми; ако ли нећете, кажите ми, да идем на десно или на лијево.

"Now if you will deal kindly and truly with my master, tell me. And if not, tell me, that I may turn to the right hand or to the left."


А Лаван и Ватуило одговарајући рекоше: од Господа је ово дошло; ми ти не можемо казати ни зло ни добро.

Then Laban and Bethuel answered and said, "The thing comes from the LORD; we cannot speak to you either bad or good.


Ето, Ревека је у твојој власти, узми је па иди, и нека буде жена сину твојега господара, као што каза Господ.

"Here is Rebekah before you; take her and go, and let her be your master's son's wife, as the LORD has spoken."


А кад чу слуга Аврамов ријечи њихове, поклони се Господу до земље;

And it came to pass, when Abraham's servant heard their words, that he worshiped the LORD, bowing himself to the earth.

Tweet thisPost on Facebook

И извади слуга закладе сребрне и златне и хаљине, и даде Ревеци; такођер и брату њезину и матери њезиној даде дарове.

Then the servant brought out jewelry of silver, jewelry of gold, and clothing, and gave them to Rebekah. He also gave precious things to her brother and to her mother.


Потом једоше и пише он и људи који бијаху с њим, и преноћише. А кад ујутру усташе, рече слуга: пустите ме господару мојему.

And he and the men who were with him ate and drank and stayed all night. Then they arose in the morning, and he said, "Send me away to my master."


А брат и мати њезина рекоше: нека остане дјевојка код нас који дан, барем десет дана, па онда нека иде.

But her brother and her mother said, "Let the young woman stay with us a few days, at least ten; after that she may go."

Tweet thisPost on Facebook

А он им рече: немојте ме задржавати, кад је Господ дао срећу мојему путу; пустите ме да идем господару својему.

And he said to them, "Do not hinder me, since the LORD has prospered my way; send me away so that I may go to my master."


Тада рекоше: да зовемо дјевојку, и упитамо шта она вели.

So they said, "We will call the young woman and ask her personally."

Tweet thisPost on Facebook

И дозваше Ревеку и рекоше јој: хоћеш ићи с овијем човјеком? А она одговори: хоћу.

Then they called Rebekah and said to her, "Will you go with this man?" And she said, "I will go."

Tweet thisPost on Facebook

И пустише Ревеку сестру своју и дојкињу њезину са слугом Аврамовијем и људима његовијем.

So they sent away Rebekah their sister and her nurse, and Abraham's servant and his men.


И благословише Ревеку и рекоше јој: сестро наша, да се намножиш на тисуће тисућа, и сјеме твоје да наслиједи врата својих непријатеља!

And they blessed Rebekah and said to her: "Our sister, may you become the mother of thousands of ten thousands; and may your descendants possess the gates of those who hate them."


Ревека полази са Аврамовим слугом

И подиже се Ревека с дјевојкама својим, и посједаше на камиле, и пођоше с човјеком; и слуга узев Ревеку отиде.

Ревека полази са Аврамовим слугом

Then Rebekah and her maids arose, and they rode on the camels and followed the man. So the servant took Rebekah and departed.

Tweet thisPost on Facebook

А Исак иђаше враћајући се од студенца живога који ме види (јер живљаше у јужном крају);

Now Isaac came from the way of Beer Lahai Roi, for he dwelt in the South.


А бјеше изашао Исак у поље пред вече да се помоли Богу; и подигав очи своје угледа камиле гдје иду.

And Isaac went out to meditate in the field in the evening; and he lifted his eyes and looked, and there, the camels were coming.


И Ревека подигавши очи своје угледа Исака, те скочи с камиле,

Then Rebekah lifted her eyes, and when she saw Isaac she dismounted from her camel;


Исак и Ревека

И рече слузи: ко је онај човјек што иде преко поља пред нас? А слуга рече: оно је господар мој. И она узе покривало и покри лице.

Исак и Ревека

for she had said to the servant, "Who is this man walking in the field to meet us?" And the servant said, "It is my master." So she took a veil and covered herself.


И приповједи слуга Исаку све што је свршио.

And the servant told Isaac all the things that he had done.

Tweet thisPost on Facebook

И одведе је Исак у шатор Саре матере своје; и узе Ревеку, и она му поста жена, и омиље му. И Исак се утјеши за матером својом.

Then Isaac brought her into his mother Sarah's tent; and he took Rebekah and she became his wife, and he loved her. So Isaac was comforted after his mother's death.








This goes to iframe