Прва књига Мојсијева (која се зове Постање )

Послушајте


1. Мојсијева, глава 21


И Господ походи Сару, као што бјеше рекао, и учини Господ Сари као што бјеше казао.

And the LORD visited Sarah as He had said, and the LORD did for Sarah as He had spoken.


Јер затрудње и роди Сара Авраму сина у старости његовој у исто вријеме кад каза Господ.

For Sarah conceived and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.


И Аврам надједе име сину који му се роди, којега му роди Сара, Исак.

And Abraham called the name of his son who was born to him--whom Sarah bore to him--Isaac.


И обреза Аврам сина својега Исака кад би од осам дана, као што му заповједи Бог.

Then Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.


А Авраму бјеше сто година кад му се роди син Исак.

Now Abraham was one hundred years old when his son Isaac was born to him.

Tweet thisPost on Facebook

А Сара рече: Бог ми учини смијех; ко год чује, смијаће ми се.

And Sarah said, "God has made me laugh, so that all who hear will laugh with me."


И рече: ко би рекао Авраму да ће Сара дојити дјецу? ипак му родих сина у старости његовој.

She also said, "Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? For I have borne him a son in his old age."


А кад дијете дорасте да се одбије од сисе, учини Аврам велику гозбу онај дан кад одбише Исака од сисе.

So the child grew and was weaned. And Abraham made a great feast on the same day that Isaac was weaned.

Tweet thisPost on Facebook

И Сара видје сина Агаре Мисирке, која га роди Авраму, гдје се потсмијева;

And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, scoffing.


Па рече Авраму: отјерај ову робињу са сином њезинијем, јер син ове робиње неће бити нашљедник с мојим сином, с Исаком.

Therefore she said to Abraham, "Cast out this bondwoman and her son; for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, namely with Isaac."


А то Авраму би врло криво ради сина његова.

And the matter was very displeasing in Abraham's sight because of his son.


Али Бог рече Авраму: немој да ти је криво ради дјетета и ради робиње твоје. Што ти је год казала Сара, послушај; јер ће ти се у Исаку сјеме прозвати.

But God said to Abraham, "Do not let it be displeasing in your sight because of the lad or because of your bondwoman. Whatever Sarah has said to you, listen to her voice; for in Isaac your seed shall be called.


Али ћу и од сина робињина учинити народ, јер је твоје сјеме.

"Yet I will also make a nation of the son of the bondwoman, because he is your seed."


Аврам истерује Агару и Исмаила

И Аврам устав ујутру рано, узе хљеба и мјешину воде, и даде Агари метнувши јој на леђа, и дијете, и отпусти је. А она отишавши луташе по пустињи Вирсавској.

Аврам истерује Агару и Исмаила

So Abraham rose early in the morning, and took bread and a skin of water; and putting it on her shoulder, he gave it and the boy to Hagar, and sent her away. Then she departed and wandered in the Wilderness of Beersheba.


А кад неста воде у мјешини, она баци дијете под једно дрво,

And the water in the skin was used up, and she placed the boy under one of the shrubs.


Па отиде колико се може стријелом добацити, и сједе према њему; јер говораше: да не гледам како ће умријети дијете. И сједећи према њему стаде иза гласа плакати.

Then she went and sat down across from him at a distance of about a bowshot; for she said to herself, "Let me not see the death of the boy." So she sat opposite him, and lifted her voice and wept.


Бог чује Агарин плач

А Бог чу глас дјетињи, и анђео Божји викну с неба Агару, и рече јој: што ти је, Агаро? не бој се, јер Бог чу глас дјетињи оданде гдје је.

Бог чује Агарин плач

And God heard the voice of the lad. Then the angel of God called to Hagar out of heaven, and said to her, "What ails you, Hagar? Fear not, for God has heard the voice of the lad where he is.


Устани, дигни дијете и узми га у наручје; јер ћу од њега учинити велик народ.

"Arise, lift up the lad and hold him with your hand, for I will make him a great nation."


И Бог јој отвори очи, те угледа студенац; и отишавши напуни мјешину воде, и напоји дијете.

And God opened her eyes, and she saw a well of water. Then she went and filled the skin with water, and gave the lad a drink.


И Бог бијаше с дјететом, те одрасте, и живљаше у пустињи, и поста стријелац.

So God was with the lad; and he grew and dwelt in the wilderness, and became an archer.


А живљаше у пустињи Фарану. И мати га ожени из земље Мисирске.

He dwelt in the Wilderness of Paran; and his mother took a wife for him from the land of Egypt.


У то вријеме рече Авимелех и Фихол војвода његов Авраму говорећи: Бог је с тобом у свему што радиш.

And it came to pass at that time that Abimelech and Phichol, the commander of his army, spoke to Abraham, saying, "God is with you in all that you do.


Закуни ми се сада Богом да нећеш преварити мене ни сина мојега ни унука мојега, него да ћеш добро онако како сам ја теби чинио и ти чинити мени и земљи у којој си дошљак.

"Now therefore, swear to me by God that you will not deal falsely with me, with my offspring, or with my posterity; but that according to the kindness that I have done to you, you will do to me and to the land in which you have sojourned."


А Аврам рече: хоћу се заклети.

And Abraham said, "I will swear."

Tweet thisPost on Facebook

Али Аврам прекори Авимелеха за студенац, који узеше на силу слуге Авимелехове.

Then Abraham reproved Abimelech because of a well of water which Abimelech's servants had seized.


А Авимелех рече: не знам ко је то учинио; нити ми ти каза, нити чух до данас.

And Abimelech said, "I do not know who has done this thing; you did not tell me, nor had I heard of it until today."

Tweet thisPost on Facebook

Тада Аврам узе оваца и говеда, и даде Авимелеху, и ухватише вјеру међу собом.

So Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech, and the two of them made a covenant.


И Аврам одлучи седам јагањаца из стада.

And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.

Tweet thisPost on Facebook

А Авимелех рече Авраму: шта ће оно седам јагањаца што си одлучио?

Then Abimelech asked Abraham, "What is the meaning of these seven ewe lambs which you have set by themselves?"


А он одговори: да примиш из моје руке оно седам јагањаца, да ми буде свједочанство да сам ја ископао овај студенац.

And he said, "You will take these seven ewe lambs from my hand, that they may be my witness that I have dug this well."


Отуда се прозва оно мјесто Вир-Савеја, јер се ондје заклеше обојица.

Therefore he called that place Beersheba, because the two of them swore an oath there.


Тако ухватише вјеру на Вирсавеји. Тада се диже Авимелех и Фихол војвода његов, и вратише се у земљу Филистејску.

Thus they made a covenant at Beersheba. So Abimelech rose with Phichol, the commander of his army, and they returned to the land of the Philistines.


А Аврам посади луг на Вирсавеји, и ондје призва име Господа Бога вјечнога.

Then Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and there called on the name of the LORD, the Everlasting God.


И Аврам живљаше као дошљак у земљи Филистејској много времена.

And Abraham sojourned in the land of the Philistines many days.

Tweet thisPost on Facebook







This goes to iframe