Прва књига Мојсијева (која се зове Постање )


1. Мојсијева, глава 19

А увече дођоше два анђела у Содом; а Лот сјеђаше на вратима Содомским; и кад их угледа, устаде те их срете, и поклони се лицем до земље,

Now the two angels came to Sodom in the evening, and Lot was sitting in the gate of Sodom. When Lot saw them, he rose to meet them, and he bowed himself with his face toward the ground.

И рече: ходите, господо, у кућу слуге својега, и преноћите и оперите ноге своје; па сјутра рано кад устанете пођите својим путем. А они рекоше: не, него ћемо преноћити на улици.

And he said, "Here now, my lords, please turn in to your servant's house and spend the night, and wash your feet; then you may rise early and go on your way." And they said, "No, but we will spend the night in the open square."

Али он навали на њих, те се увратише к њему и уђоше у кућу његову, и он их угости, и испече хљебова пријеснијех, и једоше.

But he insisted strongly; so they turned in to him and entered his house. Then he made them a feast, and baked unleavened bread, and they ate.

И још не бјеху легли, а грађани Содомљани слегоше се око куће, старо и младо, сав народ са свијех крајева,

Now before they lay down, the men of the city, the men of Sodom, both old and young, all the people from every quarter, surrounded the house.

Tweet thisPost on Facebook

И викаху Лота и говораху му: гдје су људи што дођоше синоћ к теби? изведи их к нама да их познамо.

And they called to Lot and said to him, "Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us that we may know them carnally."

А Лот изиде к њима пред врата затворив врата за собом,

So Lot went out to them through the doorway, shut the door behind him,

И рече им: немојте, браћо, чинити зла.

and said, "Please, my brethren, do not do so wickedly!

Tweet thisPost on Facebook

Ево имам двије кћери, које још не познаше човјека; њих ћу вам извести, па чините с њима што вам је воља; само не дирајте у оне људе, јер су зато ушли под мој кров.

"See now, I have two daughters who have not known a man; please, let me bring them out to you, and you may do to them as you wish; only do nothing to these men, since this is the reason they have come under the shadow of my roof."

А они му рекоше: ходи амо. Па онда рекоше: овај је сам дошао амо да живи као дошљак, па још хоће да нам суди; сад ћемо теби учинити горе него њима. Па навалише јако на човјека, на Лота, и стадоше истављати врата.

And they said, "Stand back!" Then they said, "This one came in to sojourn, and he keeps acting as a judge; now we will deal worse with you than with them." So they pressed hard against the man Lot, and came near to break down the door.

А она два човјека дигоше руке, и увукоше Лота к себи у кућу, и затворише врата.

But the men reached out their hands and pulled Lot into the house with them, and shut the door.

Tweet thisPost on Facebook

А људи што бијаху пред вратима кућним уједанпут ослијепише од најмањега до највећега, те не могаху наћи врата.

And they struck the men who were at the doorway of the house with blindness, both small and great, so that they became weary trying to find the door.

Тада она два човјека рекоше Лоту: ако имаш овдје још кога свога, или зета или сина или кћер, или кога год свога у овом граду, гледај нек иду одавде;

Then the men said to Lot, "Have you anyone else here? Son-in-law, your sons, your daughters, and whomever you have in the city--take them out of this place!

Јер хоћемо да затремо мјесто ово, јер је вика њихова велика пред Господом, па нас посла Господ да га затремо.

"For we will destroy this place, because the outcry against them has grown great before the face of the LORD, and the LORD has sent us to destroy it."

И изиде Лот, и каза зетовима својим, за које шћаше дати кћери своје, и рече им: устајте, идите из мјеста овога јер ће сада затрти Господ град овај. Али се зетовима његовијем учини да се шали.

So Lot went out and spoke to his sons-in-law, who had married his daughters, and said, "Get up, get out of this place; for the LORD will destroy this city!" But to his sons-in-law he seemed to be joking.

А кад зора забијеље, навалише анђели на Лота говорећи: устани, узми жену своју и двије кћери своје које су ту, да не погинеш у безакоњу града тога.

When the morning dawned, the angels urged Lot to hurry, saying, "Arise, take your wife and your two daughters who are here, lest you be consumed in the punishment of the city."

А он се стаде шчињати, те људи узеше за руку њега и жену његову и двије кћери његове, јер га бјеше жао Господу, и изведоше га и пустише иза града.

And while he lingered, the men took hold of his hand, his wife's hand, and the hands of his two daughters, the LORD being merciful to him, and they brought him out and set him outside the city.

И кад их изведоше напоље, рече један: избави душу своју и не обзири се натраг, и у цијелој овој равни да нијеси стао; бјежи на оно брдо, да не погинеш.

So it came to pass, when they had brought them outside, that he said, "Escape for your life! Do not look behind you nor stay anywhere in the plain. Escape to the mountains, lest you be destroyed."

А Лот им рече: немој, Господе!

Then Lot said to them, "Please, no, my lords!

Tweet thisPost on Facebook

Гле, слуга твој нађе милости пред тобом, и милост је твоја превелика коју ми учини сачувавши ми живот; али не могу утећи на брдо да ме не стигне зло и не погинем.

"Indeed now, your servant has found favor in your sight, and you have increased your mercy which you have shown me by saving my life; but I cannot escape to the mountains, lest some evil overtake me and I die.

Ено град близу; онамо се може утећи, а мали је; да бјежим онамо; та мали је, те ћу остати жив.

"See now, this city is near enough to flee to, and it is a little one; please let me escape there (is it not a little one?) and my soul shall live."

Tweet thisPost on Facebook

А он му рече: ето послушаћу те и зато, и нећу затрти града, за који рече.

And he said to him, "See, I have favored you concerning this thing also, in that I will not overthrow this city for which you have spoken.

Tweet thisPost on Facebook

Брже бјежи онамо; јер не могу чинити ништа докле не стигнеш онамо. Зато се прозва онај град Сигор.

"Hurry, escape there. For I cannot do anything until you arrive there." Therefore the name of the city was called Zoar.

И кад сунце ограну по земљи, Лот дође у Сигор.

The sun had risen upon the earth when Lot entered Zoar.

Tweet thisPost on Facebook

Лот бежи из Содома

Тада пусти Господ на Содом и на Гомор од Господа с неба дажд од сумпора и огња,

Лот бежи из Содома

Then the LORD rained brimstone and fire on Sodom and Gomorrah, from the LORD out of the heavens.

И затр оне градове и сву ону раван, и све људе у градовима и род земаљски.

So He overthrew those cities, all the plain, all the inhabitants of the cities, and what grew on the ground.

Али жена Лотова бјеше се обазрела идући за њим, и поста слан камен.

But his wife looked back behind him, and she became a pillar of salt.

А сјутрадан рано уставши Аврам, отиде на мјесто гдје је стајао пред Господом;

And Abraham went early in the morning to the place where he had stood before the LORD.

И погледа на Содом и Гомор и сву околину по оној равни, и угледа, а то се дизаше дим од земље као дим из пећи.

Then he looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the plain; and he saw, and behold, the smoke of the land which went up like the smoke of a furnace.

Али кад Бог затираше градове у оној равни, опомену се Бог Аврама, и изведе Лота из пропасти кад затр градове гдје живљаше Лот.

And it came to pass, when God destroyed the cities of the plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when He overthrew the cities in which Lot had dwelt.

А Лот отиде из Сигора, и стани се на оном брду с двије кћери своје, јер се бојаше остати у Сигору; и живљаше у пећини с двије кћери своје.

Then Lot went up out of Zoar and dwelt in the mountains, and his two daughters were with him; for he was afraid to dwell in Zoar. And he and his two daughters dwelt in a cave.

А старија рече млађој: наш је отац стар, а нема никога на земљи да дође к нама као што је обичај по свој земљи.

Now the firstborn said to the younger, "Our father is old, and there is no man on the earth to come in to us as is the custom of all the earth.

Хајде да дамо оцу вина нека се опије, па да легнемо с њим, еда бисмо сачувале сјеме оцу својему.

"Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve the lineage of our father."

И дадоше оцу вина ону ноћ; и дошавши старија леже с оцем својим, и он не осјети ни кад она леже ни кад устаде.

So they made their father drink wine that night. And the firstborn went in and lay with her father, and he did not know when she lay down or when she arose.

Tweet thisPost on Facebook

А сјутрадан рече старија млађој: гле, ноћас спавах с оцем својим. Да му дамо вина и довече, па иди ти и лези с њим, еда бисмо сачувале сјеме оцу својему.

It happened on the next day that the firstborn said to the younger, "Indeed I lay with my father last night; let us make him drink wine tonight also, and you go in and lie with him, that we may preserve the lineage of our father."

Tweet thisPost on Facebook

Па и то вече дадоше оцу вина и уставши млађа леже с њим, и он не осјети ни кад она леже ни кад устаде.

Then they made their father drink wine that night also. And the younger arose and lay with him, and he did not know when she lay down or when she arose.

Tweet thisPost on Facebook

И обје кћери Лотове затрудњеше од оца својега.

Thus both the daughters of Lot were with child by their father.

Tweet thisPost on Facebook

И старија роди сина, и надједе му име Моав; од њега су Моавци до данашњега дана.

The firstborn bore a son and called his name Moab; he is the father of the Moabites to this day.

Па и млађа роди сина, и надједе му име Вен-Амије; од њега су Амонци до данашњега дана.

And the younger, she also bore a son and called his name Ben-Ammi; he is the father of the people of Ammon to this day.

This goes to iframe